Ущелье ведьм - Страница 66


К оглавлению

66

— Все уже, выходите.

С той стороны повернули ручку, когда из коридора показалась давешняя женщина с сэмовым обрезом. Она прицелилась и нажала на спусковой крючок.

Глава 40

— Росс называл этот участок мертвой зоной, — Джульетт вела Дина и Байрда по заднему дворику. — Потому что здесь ничего не растет.

Дин разницы никакой не видел: там снег, здесь снег, везде снег. Джульетт поняла его замешательство, остановилась и отвела от лица копну кудряшек.

— Прямо здесь, — сказала она. — Голая земля, даже трава не растет. Что там, даже сорняки не лезут, а они уж после летних дождей везде проберутся.

Лопаты они торопливо захватили в сарае заранее.

— Сначала сгребем снег, — решил Дин.

Он копнул снег и отбросил его в сторону, но ямку тут же завалило.

— Кажется, лопата не очень подходит.

— В сарае другие есть, — предложила Джульетт. — Если хочешь…

— Не надо. Нам бы просто определить мертвую зону. Судя по твоему рассказу, похоже на могилу ведьмы.

— Прежние владельцы показывали нам этот участок, но объяснить ничего не смогли, — подтвердила Джульетт. — Они даже остатки фундамента дома показывали… кое-где еще видны камни, — она махнула в сторону стены. — Хижина была здесь, как раз за домом. Футов… футов на сорок дальше.

— Для могилы хватит, если не привередничать, — Дин снова взялся за раскопки.

Земля и впрямь выглядела мертвой: сто лет прошло — а тут ни червей, ни ходов, проделанных насекомыми.

— То, что надо, — заявил Дин. — Копаем.

Едва он начал, как сверху откуда не возьмись спикировал, растопырив когти, стервятник с черными крыльями и шишковатой розовой головой. Дин пригнулся, и птица пронеслась над ним, а затем, шумно хлопая крыльями, улетела.

— Эта скотина мне чуть пробор не подправила, — Дин отвернулся от ямки и покосился на лежащий неподалеку дробовик: он не испытывал иллюзий насчет того, что едва ли птица окажется единственным защитником.

И верно. Они втроем копали уже несколько минут, когда в воздухе просвистело четыре стрелы. Дин выпустил лопату (в ее деревянной рукояти дрожала стрела), метнулся к оружию и, перекатившись и быстро вычислив нападающих, выстрелил дважды. Когда дым рассеялся, никого из них не осталось. Дин встал, поискал взглядом, не нужно ли еще кого пристрелить, и снова потянулся за лопатой.

Хармон Байрд лежал на снегу.

— В меня угодила, — напряженно проговорил он и повернулся, чтобы Дин мог увидеть стрелу, засевшую в его левом бедре. — Просто царапина.

— В задницу такие царапины, — ругнулся Дин.

Он передал дробовик Джульетт и подошел к старику. Байрда трясло, в глазах стояли слезы. Дин осмотрел рану и понял, что стрела не прошла насквозь.

— Будет больно.

Он сжал ее чуть выше точки, в которой она вошла в мышцы, и, слегка надавливая на ногу, вытащил. Байрд вскрикнул и схватился за ногу. Дин зажимал рану, пока старик не прекратил извиваться.

— Заштопаем вас, когда закончим здесь, — сказал Дин. — А пока зажимайте.

Они с Джульетт вернулись к работе, а Байрд сидел с дробовиком на колене и следил.

— Дух ведьмы, наверное, занят где-то в другом месте, — проговорил Дин. — Я думал, мы огребем больше неприятностей.

— Может, она рассчитывала, что нас убьет волк?

— Этот волк даже с тобой не сладил, — ухмыльнулся Дин. — Он…

Лопата ткнулась во что-то твердое.

— Кажется, нашли.

— Могли бы и побыстрее, — вздохнула Джульетт.

— Есть? — поинтересовался Байрд.

— Думаю, да, — Дин выгреб из ямы еще немного земли и поскреб по твердой поверхности. — Дерево.

— По крайней мере, ее похоронили в гробу, — Джульетт немного удивилась. — Из того, что вы рассказали, я подумала, что ее просто кинули в яму.

— Может, она и проклятая ведьма, — возразил Дин, — но она все же приходилась матерью владельцу ранчо. Если бы он ее так ненавидел, то не привез бы к себе и уж тем более не построил бы для нее дом.

— Я думала, это чтобы она по округе не шаталась.

— Возможно. Но это и ее от проблем уберегало, ведь шансы повздорить с соседями сводились к минимуму. То есть, она по-любому оставалась чокнутой на всю маковку, но ее сумасшествие здесь никому не мешало.

— Наверное, — согласилась женщина. — Россу тоже нравилось здесь жить, он говорил, это наше убежище от всего мира.

— Иногда отвернуться от всего мира — очень удачная идея.

— Вот уж точно! — встрял Байрд, прижимающий ладонь к ране так сильно, что тыльная сторона кисти побелела. — Я начинаю жалеть, что снялся со своего места.

— А вы, — повернулся к нему Дин, — вы спасали жизни. Больше жизней, чем можете представить.

Они расчистили крышку гроба — последнее пристанище ведьмы, кстати, отлично сохранилось для такой древней табакерки. «Защищен ее магией», — подумал Дин и понял, что едва ли когда-нибудь так сильно хотел разобраться с делом.

— Ладно, — сказал он Джульетт и достал из кармана отцовский дневник. — Сейчас я ей сказочку расскажу. — Другой рукой он подтянул поближе металлическую фляжку, коробок спичек и пакет соли. — Посолишь кости, сверху побрызгаешь из фляжки — это бензин, потом бросишь зажженную спичку и отойдешь, потому что полыхнет не слабо.

Старший Винчестер думал, что практическую часть проделает Байрд, но старик временно вышел из строя.

— Ясно, — кивнула Джульетт. — Посолить, побрызгать, кинуть спичку.

— Я уже понял, что в вас есть огонек, — добавил Дин с улыбкой.

— Ну разве что капельку.

Дин нашел нужное место и начал читать вслух:

66